Придаточное
предложение времени указывает, когда происходит действие, явление, событие,
названное в главном предложении, иными словами, выражает временные отношения
между действиями, явлениями, событиями окружающей нас реальной
действительности. Структурно различаются придаточные предложения времени
синтетические, аналитические и аналитико-синтетические. В качестве сказуемых
придаточных предложений преимущественно выступают причастия, деепричастия,
глаголы изъявительного наклонения с различными послелогами.
Синтетические
придаточные времени: Һалдаттар
занятиенан ҡайтҡансы, шул рәүешле
тентеүҙәр дауам итте (М. Ғафури)
'Обыски таким образом продолжались до тех пор, пока солдаты не вернулись с
занятия'; Ғәбделхәкимов
килеүгә, Алпаров менән Кәбир уны идарала
көтөп ултыралар ине (Яр. Вәлиев) 'К
приходу Габдельхакимова Алпаров и Кабир уже дожидались его в управлении'; Поезд
станцияға килеп туҡталғас та, пассажирҙар барыһы бер
ыңғай вагон ишегенә йүнәлделәр (Я.
Хамматов) 'Едва поезд остановился на станции, как все пассажиры двинулись к
двери вагона'; Паром туҡтар-туҡтамаҫтан, Коля ярға
һикерҙе һәм арлы-бирле иткәнсе килеп тә
етте (Р. Низамов) 'Не успел паром пристать к берегу, как Коля прыгнул туда
и пока суть да дело, успел уже добраться'; Беҙ килгәндә,
культура һарайында йәй көндәре генә була
торған тынлыҡ хөкөм һөрә ике
(Ә. Таһирова) 'Когда мы приехали, в доме культуры царили тишина и
покой, какие бывают только в летнюю пору'.
Характерно,
что для различения продолжительности и предела действия во времени в башкирском
языке служит соответствующая постановка ударения, падающего на сказуемое
придаточного предложения: Ул, мин хат яҙып бөткәнсе, китап
уҡып ултырҙы 'Пока я писал письмо, он читал книгу 'Он читал
книгу до тех пор, пока я не написал письмо'. Если ударение падает на последний
слог в слове-сказуемом придаточного, то предложение выражает продолжительность
действия, а если же оно падает на первый слог: то предложение выражает предел
действия во времени.
Аналитические
придаточные времени: Молотилка тауышы туҡтау менән,
кешеләрҙең һөйләшеүҙәре,
көлөшкәндәре асыҡ булып ишетелде (С. Агиш)
'Как только прекратился шум молотилки, стали хорошо слышны разговор и смех'; Халыҡ йыйылған
саҡта, бер аҙ һөйләшеп алайыҡ (Я.
Хамматов) 'Давайте поговорим, пока собрался народ'; Һалдаттар
ауылға ингән мәлдә, Әптерәхим менән
киткән Гөльямал үҙе лә
яңылыҡтарҙы белмәне (Я. Хамматов) 'Когда солдаты
вступали в аул, Гульямал, которая ушла вместе с Абдрахимом, и сама не знала
никаких новостей'; Хәл ҡатмарланып китмәҫ элек, Дон
Хуан тоҡсайын сисеп күрһәтһен (Ә.
Бикчәнтәев) 'Пока дела не осложнились, пусть Дон Хуан развяжет свой
мешок и покажет, что там внутри'; Магазин ябылмаҫ борон,
сәскә алып өлгөрөргә кәрәк (Й.
Солтанов) 'Надо успеть купить цветы, пока не закрылся магазин'; Һин
ҡайтҡандан бирле
Уйылдан былай ҙа утҡа баҫҡан бесәй кеүек
йөрөй (Н. Мусин) 'С тех пор, как ты вернулся,
Вильдан и так ходит, как кот, наступивший на огонь'; Зәйнетдин
менән Ильбай күптән түгел генә, һуғыш
сығыр алдынан ғына, Осло тау яғында аттар көттө,
төндәрен усаҡ яҡты (Р. Низамов) 'Зайнетдин вместе с
Ильбаем совсем недавно, перед самым началом войны, пасли лошадей на отрогах
Ослотау, жгли по ночам костры'; Операторҙар берәр көрәк ҡар алып,
ситкә ырғытҡан арала, буран шул уҡ ергә тултырып
та өлгөрә («Ағиҙел»)
'Пока операторы отбросят одну лопатку снега, буран успевает снова завалить
снегом то место'; Дошман артиллерияһы ут асҡан һайын мин
боецтарҙы артҡараҡ күсереп торҙом (Ә.
Бикчәнтәев) 'Каждый раз, когда враг начинал артиллерийский обстрел,
я отводил бойцов немного назад'.
Аналитико-синтетические
придаточные предложения времени: Яҙғы баҫыу эштәре
башланғанға саҡлы, ваҡыт аҙ ҡала (СБ)
'До начала весенних полевых работ остается немного времени'; Боҙло
ҡар яуғандан алда сәселгән бойҙай,
ҡарабойҙай үҫте (Я. Хамматов) 'Выросли пшеница и
гречиха, посеянные перед тем, как прошел снег с градом'; Староста
сығып киткәндән аҙаҡ та, Хажисолтан тыныслана
алманы, урамға сыҡты (Я. Хамматов) 'Даже после того, как
староста ушел, Хажисултан не мог успокоиться, вышел на улицу'; Гүзәл
һылыу ҡайтҡандан бирле, колхозыбыҙҙа ер
эшкәртеү культураһы бермә-бер күтәрелде (И.
Ғиззәтуллин) 'С тех пор, как вернулась Гузель, в нашем колхозе
культура обработки земли резко повысилась'; Нефть промышленносы барлыҡҡа
килгәндән һуң, Башҡортостанда 140 нефть
һәм газ ятҡылығы асылды («Ағиҙел»)
'После того, как зародилась нефтяная промышленность, стало ясно, что в Башкирии
имеются 140 залежей нефти и газа'.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (СИНТАКСИС)